临近2024年春节,社交媒体上网友们为龙年的英文翻译操碎了心。关心龙年英文译法的网友多了,这个话题也就成了新闻。
甲辰龙年到,网友晒出龙年活动照片。其中有一个有趣现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。有网友感慨:我学的英文都是dragon啊!(2月8日极目新闻)
对这个新闻,网友们也在进行着“接龙式”讨论:“为啥俩欧?”“Loong最好还是拼音‘龙’。”“zhongguolong”“西方的dragon跟中国龙长得不一样,寓意也不一样。”“原来还有这种区别,学到了。”
跨文化传播时代,每逢龙年春节前后,为“龙”字赋予一个恰当的英文名,就成了一种流行的社会文化心态。先是一些网友发起讨论的话题,媒体跟进采访专家,这样的争论不会有标准答案,就只能悬置起来,到下一个龙年继续循环性讨论。
对于这样一个社会文化心态现象,表面上是中国传统生肖文化如何与世界接轨,实际上是如何讲好中国生肖文化故事。
在跨文化传播中,讲好中国故事有着挺高的门槛。遗憾的是,这样的门槛因为无形,很容易被忽略,以至于就连不少研究国际传播的专业人士,也不曾觉察到叙事者的适格主体问题。由此造成一种错觉,好像只要是我们这片土地上的事情,任何人都可以讲,并且也能讲得好。
想象是一回事,实践是另外一回事。就拿讲好中国生肖文化故事来说,撇开生肖龙年的特定文化内涵,不去挖掘这个生肖背后的文化故事,不去挖掘龙年生肖背后的民族精神,而是孤立地对英文单词dragon做靶子,简单否定该词的特定含义,未免有点小题大做了。